Тут, наверное, перевели так специально, чтобы было в масть к "Expendables", чтобы народ шел. Ну а чо, там Сталлоне, и там Сталлоне. В эпоху VHS, когда фильмы переводил в лучшем случае Володарский, а в худшем - какой-нибудь чавкающий ниндзя, многие фильмы со Стивеном Сигалом продавались в коробках с названиями Нико 1, Нико 2, Нико 3,
Нико 23. Тако фильм "Under Siege" назывался "Нико 6: В осаде", а фильм "Under Siege 2: Dark Territory" назывался, соответственно, "Нико 6: В осаде 2: Темная Территория". Кстати, этот фильм также порадовал израильских локализаторов. Действие первого фильма шло на корабле, и в израильском прокате он шел под названием "Морская Блокада". Во втором фильме Сигал ломал пальцы террористам, захватившим поезд. Как быть? Да хрен бы с ним, смотрите фильм "Морская блокада 2: В поезде." Наши переводчики попали в аналогичную ловушку с "Мальчишником в Вегасе", который в оригинале "Hangover". Ну, во-первых, фильм "Похмелье" я посмотрел бы горааааздо раньше, потому что фильм "Похмелье" может быть хорошим, а фильм "Мальчишник в Вегасе" попахивает молодежной, my ass, комедией. Но фильм хороший, и вышел сиквел, "Hangover 2", про похмелье в Бангкоке, который в нашем прокате пошел уже как "Мальчишник в Вегасе 2: Из Вегаса в Бангкок". У меня друг сперва смотрел именно вторую часть и весь фильм ждал, когда же всплывет Вегас. Он все думал, что тут какой-то хитрый сюжетный ход будет, ведь не зря же слово Вегас в названии аж дважды встречается. Наши локализаторы любят длинные названия. Фильм "Paul"? ННнааа, "Пол: Секретный материальчик". Лобби профсоюза типографов, не иначе. Туда же "Thursday" — "Кровавый Четверг", "Hitch" — "Правила съёма: Метод Хитча", "100 girls" — "100 девчонок и одна в лифте" и многие другие. С другой стороны, фильм "The mеn who stare at goats" перевели как "Безумный Спецназ", хотя, наверное, русифицированное название должно было выглядеть как "Мужики, которые пырятся на коз: Безумный Спецназ", а может быть содержало еще пару предложений и стишок, но кто-то криворукий запорол всю задумку. Слышал байку, когда вышел "День Сурка", в городе Тула в кинотеатре "Родина" висел плакат с переведённым названием: "В постели с сурком или тяжёлый понедельник".
Впрочем, благодаря отечественным локализаторам мы теперь знаем и любим слово "Терминатор". По идее, правильно было бы перевести фильм как "Ликвидатор". ("— Is it Dead?... —Тerminated" ) Но хрен с ним, Терминатор вполне ок, такая зловещая хрень в фильме гораздо более Терминатор, чем Ликвидатор, в любом случае, понятно, что речь не о линии светораздела. Фильм "The whole nine yards" перевели как "Девять ярдов". Ярдов в фильме нет, а есть деньги, потому что the whole nine yards - фразеологизм, обозначающий "Все целиком, без остатка, львиная доля". Топорно, но не смертельно. "The Hurt Locker" - "Повелитель Бури", опять-таки ящичек для боли в фильме был, саперы были (hurt locker - это саперский мем, туда попадают души ошибшихся саперов), а повелителей бури не было. Наркоманство какое-то. Вот "Mercury Rising". Mercury - это ртуть, а mercury rising - стобик ртути растет, давление увеличивается, напряжение, остросюжетный фильм, жопа, фурункулы, Брюс Уиллис, клевый фильм, надо сходить! Но придумывать адекватный перевод трудно и лень, а дословно - не звучит! Держите, "Меркурий в опасности" (другое название — "Восход Меркурия"). А вот "Муравей Антц", "Счастливое число Слевина", "Идентификация Борна" и, merde, "Доказательство Смерти" до сих пор вызывают у меня кровавую пену на губах, ну мужики, святой Иисус, ну сраный ад, господи всеблагий, жопа, опять плачу, каждый раз плачу.
Хорошо перевести название - тоже надо уметь, это не просто так, два слова в гугл-транслейт забить. Вот, например, "Lost in Translation" наши перевели как "Трудности Перевода", близко к дословному, но теряются нотки романтической херни, которой фильм забит под завязку, что довольно критично. Изральские переводчики пошли другим путем и забили на смысл, оставив только романтику: "Lost in Tokyo". Кстати говоря, израильтяне не просто так уже второй раз всплывают в этом посте, они реально вне конкуренции: "Alien" у них вышел как "Восьмой пассажир". В принципе логично, если учесть, что до "Чужого" слово "Алиен" не имело космическо-пришельческой окраски, а одним из слоганов фильма был "It's Alien, the 8th passenger". Но потом было много сиквелов со смешными названиями, а круче всех, конечно же, "Восьмой пассажир против Хищника". С названиями сиквелов вообще много проблем и казусов, не только у локализаторов. Как вам фильм "Рэмбо: Первая кровь два" ("Rambo: first blood 2")? Но иногда действительно сложно. Вот если бы "The Fast and the Furious" не перевели как "Форсаж", то как бы они переводили "2 Fast, 2 Furious"? "Вдвойне быстрые, вдвойне яростные?" Звучит отвратительно, но хотя бы смысл сохранен. А "Fast Five"? Эти американцы затрахали со своими фразеологизмами и идиомами, чесслово. Кстати, про идиомы, сиквел "The Whole nine yards" называется "The Whole ten yards", а в нашем прокате - "Девять ярдов 2". Один дома два, мать вашу. Друзьям Оушена сильно повезло. Я еще на секундочку представил себе фильмы "Агент 007 21: Казино Рояль", "Агент 007 22: Квант Милосердия", но Шон Коннери лично бы приехал, чтобы затолкать волынку в задницу маркетологу, который это придумал. Точнее не придумал, а до сих пор считает, что без циферки тупой зритель не поймет, что это сиквел и надо идти. В Голливуде уже такого маразма пытаются не допускать, если первый фильм назывался "Meet the Parents", то второй-то уже не про них, поэтому называется "Meet the Fockers". А третий - "Little Fockers". А на русском... "Знакомство с Факерами 2", олений понос, кто бы сомневался. Хорошо, что не "Знакомство с родителями 3"
Вот кстати, про маркетологов. Больше всего меня раздражают локализации типа "Лесная братва", "Морская братва", "Убойный футбол", "Убойные каникулы", "Папа-досвидос" и прочие заигрывания. У меня все.
Хотя не, не все. Баечку затравлю под конец.
Вот постер фильма "The Ring"
У нас фильм перевели как "Звонок", и слоган соответственно получился таким:
Перед смертью ты увидишь.. Звонок.
Рок-н-ролл!